Loubna DRHIMEUR

Übersetzerin Arabisch-Deutsch-Französisch auf freiberuflicher Basis

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzers sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr“
Johann Wolfgang Von Goethe

  • Loubna Drhimeur
  • 06 Februar 1977
  • Rabat Marokko
  • loubnadrhimeur@outlook.com
  • loubnadrhimeur
  • +212 613 566 973
  • www.tradutext.ma

Portrait

Seit 1998 beschloss ich, freiberuflich zu werden. Meine sehr gute Beherrschung der deutschen Sprache war immer eine meiner Stärken und daher war es natürlich, dass das Übersetzen und Dolmetschen ein wichtiger Teil meiner Arbeit waren und dies in allen Positionen, welche ich in den letzten 17 Jahren belegt habe.

In Fremdsprachen, Übersetzen und Unterrichten (Abitur + 7) diplomiert, habe ich eine solide Erfahrung. Außerdem habe ich in Deutschland gelebt.Marokkanerin, in einem perfekten Multikulturalismus aufgewachsen, bin ich eine leidenschaftliche Expertin der deutschen Sprache und Kultur. Ich bin auch sehr kompetent in Französisch und Arabisch und befasse mich heute mit vielfältigen Bereichen.

Ich biete meine Dienstleistungen in Übersetzen und Dolmetschen in sehr variierten Bereichen an. Ich würde gern Ihre Texte entdecken und auf ihre Übersetzung verfahren. Meine vielfältigen Kundenreferenzen bezeugen von der Qualität meiner Übersetzungen.




AUSBILDUNG /SCHULISCHER WERDEGANG UND BERUFSERFAHRUNG

  • Universität Wien Österreich August 2011 - September 2011

    Deutscher Sommerkurs (Beurteilung: sehr gut)
  • Ecole Normale Supérieure Rabat MarokkoSeptember 2005 - Juni 2006

    Befähigungszertifikat für das Unterrichten im gymnasialen Bereich (Beurteilung: sehr gut)
  • König Fahd Institut für Übersetzen Tangier MarokkoSeptember 2001 - Juni 2003

    Übersetzerdiplom Arabisch – Deutsch – Französisch (Beurteilung: befriedigend)
  • Abteilung für deutsche Sprache und Literatur philosophische Fakultät, Universität Mohammed V Rabat MarokkoSeptember 1994 - Juni 1998

    Lizenziatengrad in Deutscher Sprache und Literatur (Beurteilung: gut)
  • Universität Trier Deutschland August 1997 - September 1997

    Deutsch als Fremdsprache “Oberstufe” (Beurteilung: gut)
  • Goethe Institut Rabat MarokkoJanuar 1996

    Zertifikat Deutsch als Fremdsprache “ZDAF” (Beurteilung: sehr gut)
  • Gymnasium Lalla Aïcha Rabat MarokkoSeptember 1991 - Juni 1994

    Abitur in neusprachliche Literatur (Beurteilung: sehr gut)
  • freiberufliche Übersetzerin, Korrekturleserin und DolmetscherinAugust 1998 - Präsent

Weiterqualifizierung

  • Daf-Trainerin an der Heinrich-Böll-Stiftung RabatJanuar 2020 - Präsent

  • Daf-Trainerin an der Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)März 2018 - August 2019

  • Daf-Trainerin an der amerikanischen Firma Lear (Technopolis Salé) Oktober 2016 - November 2017

  • Daf-Trainerin an der Ecole Mohammédia des Ingénieurs Rabat Dezember 2014 - Februar 2015

  • Daf-Trainerin am Sprachcaffe Languages Plus RabatMai 2014 - Präsent

    Gruppenunterricht und Unterricht auf Anfrage
  • Daf-Trainerin am KNOWLEDGE CBI RabatNovember 2010 - September 2011

    kulturelle Partnerschaft mit University of Cambridge, University of California und University of Texas
  • Daf-Trainerin am Dar El Hadith El HassaniaMärz 2010 - Juli 2010

  • Untersuchung und Generierung von relevanten Informationen für Entscheidungsträger in PolitikFebruar - August 2009

    in dem die benötigten Daten schnellstmöglich recherchiert, selektiert und gerecht präsentiert werden, dabei mit Focus auf Bereiche wie Infobrokerage
  • Daf-Trainerin am Fremdsprachen –und Kommunikationszentrum „CLCG“ Rabat Oktober 2006 - Februar 2007

  • Praktikum als Sales Assistentin in der multinationalen Firma “SOURIAU”Januar - Februar 2006

    (Freihandelszone Tangier) (Prospektion, Evaluierung, Konsultation und Kontaktaufnahme mit internationalen Kunden aus dem deutschsprachigen Raum)
CV herunterladen
Von der Qualität meiner Übersetzungen und Dienstleistungen im Dolmetschen sowie von meiner Kompetenz als Deutschtrainerin konnten profitieren und profitieren :

Dienstleistungen

Alle zugesagten Übersetzungs- beziehungsweise Dolmetschtermine halten wir pünktlich ein, ebenso sind alle bearbeiteten Aufträge als streng vertraulich zu betrachten. Diskretion ist für uns eine Selbstverständlichkeit.

Bei der Ausfertigung unserer Übersetzungen halten wir uns streng an Termini und Inhalte des Ausgangstextes und versuchen, ihn möglichst an die Kultur des deutschsprachigen Raumes, in dem er verwendet werden soll, anzupassen, so sind wir sicher, dass die Übersetzung ihre Ziele optimal umsetzen kann. Wir übersetzen jegliches Typ von Urkunden, darunter:

  • amtliche Bescheinigungen: Geburtsurkunde, Ledigkeitsbescheinigung, Aufenthaltsbescheinigung, Todesscheine, elterliche Heiratsbewilligung, Verlobungsbescheinigung, Nichtwiederheiratsbescheinigung, Auszüge aus dem Strafregister, ...
  • Eidesstattliche Versicherungen (notariell und nicht notariell)
  • Notarielle Urkunden: Heiratsurkunde, Heiratsbestätigung, Zeugenaussage, Scheidungsurkunde, Sorgerechtsrücktrittsurkunde, Kindesübergabeurkunde...
  • Gerichtsurteile
  • Verträge (Arbeitsvertrag, Kauf-, Verkauf-, Miet-, Kredit- und Beratungsvertrag) und Bilanzen
  • Satzungen
  • Schulzeugnisse und Diplome
  • Arbeitsbescheinigungen, Praktikumsbescheinigungen, Verdienstauszug und Bankbescheinigungen
  • Medizinische Berichte und Projektberichte
  • Beschlüsse
  • Gutachtungen
  • Broschüren et Prospekten
  • Fragebögen
  • Kommerzielle Korrespondenzen und Empfehlungsschreiben
  • Lebensläufe
  • Rechnungen
  • Korrektur, Resümees und Synthesearbeiten,
  • Presseartikels
  • Übersetzung und Voice Off von Dokumentarfilmen
  • Institutionelle Dokumente

Jura, Administration, Technik, Medizin, Gesundheit, Umwelt, Autoindustrie, Handelswesen, Finanz, Wirtschaft, Technologie, Kommunikation und Werbung, Politik, Presse und Journalismus, akademischer Bereich, Bankwesen, Events, strategische Kommunikation, Textil, Webseiten, Mode, Gastronomie, touristischer und gastwirtlicher Bereich, …usw.

Meine Dolmetschdienstleistungen sind zuverlässig, professionell und von hoher Qualität. Ich weise genügende Erfahrung in den jeweiligen Fachgebieten auf und bereite mich gezielt auf jeden einzelnen Einsatz vor.

  • Public service interpreting

    Situation/Problem : Dieses Angebot richtet sich nicht nur an deutschsprachige Privatpersonen, nicht nur welche, die sich vorübergehend in Marokko aufhalten, sondern auch welche, die ständigen Wohnsitz in Marokko haben und die nicht ausreichend Arabisch können. Diese Privatpersonen benötigen unsere Dolmetschleistungen in folgenden alltäglichen Lebenssituationen: für verwaltungstechnische Behörden- sowie Ämtergänge- und Besuche (z. B. Standesamt, Polizeipräsidien, Ausländerbehörde,...usw.), bei Ehe- und Scheidungsverträgen, bei Haus- und Grundeigentumkauf –und Erwerbverhandlungen bzw. Verträgen mit marokkanischen Beteiligten...usw. Selbiges gilt jedoch auch für marokkanische Privatpersonen, welche bei ihren verschiedenen Angelegenheiten zumindest moralischen Anspruch auf eine Übertragung der Mitteilungen ihrer deutschsprachigen Gesprächpartner erheben können.

  • Begleitdolmetschen

    Situation/Problem : Dieses Angebot richtet sich an Deutschsprachige in Passage bzw. auf Besuch in Marokko.

  • Kombiniertes Übersetzen/Dolmetschen

    Situation/Problem : Manchmal ist ein kombiniertes Servicemodell bzw. ein komplettes Leistungspaket Übersetzen/Dolmetschen ohnehin notwendig.

Auf Wunsch unseres Kunden liefern wir die Übersetzung bei Kuriersendung oder Übergabeeinschreiben ein. Für Dolmetschaufträge, die auch außerhalb der Öffnungszeiten, in der Nachtzeit, an den Wochenenden und an Feiertagen stattzufinden haben, sind wir einsatzbereit. Bei Dolmetschaufträgen, welche außerhalb von Rabat zu erfolgen haben, erheben wir in diesem Fall dadurch entfallene Hin- und Rückfahrtkosten sowie Übernachtungs- und Verpflegungskosten auf den Auftragswert.

Der Preis für eine Übersetzung berechnet sich grundsätzlich nach dem Inhalt der zu übersetzenden Textmenge. Preis für einen Dolmetschereinsatz variiert stark mit dem Auftragsvolumen.

Sprachkurse

Charakteristisch für meine Sprachkurse sind mein fundiertes Wissen und meine langjährige Erfahrung sowie die kleinen Lerngruppen mit maximal 4 Personen (deutsches Lernsystem), die ich betreue. Dank dessen lernt man auf jedem Fall intensiv, effizient und individuell.

Arabisch-und-Darijjakurse auch auf Anfrage

  • Anfänger (A1 und A2)
  • Mittleres Niveau (B1 und B2)
  • Fortgeschrittene (C1 und C2)
  • Leseverstehen
  • Grammatik
  • Vokabular
  • Dialogs
  • Hörverstehen und mündlicher Ausdruck
  • Schreiben
  • Prüfungsvorbereitung auf jegliche Lernstufe

Wenn die Studenten Kenntnisse vorweisen können, werden sie nach stattgefundenem Sprachtest in Intensivkurse bzw. in Standardkurse zu jederzeit aufgenommen.

Im Unterrichtgeschehen setze ich fast exklusiv deutsche Lehrwerke ein.

Der Inhalt des Kurses wird auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und es wird auf die Wünsche der Lernenden eingegangen. Er umfasst intensive Grammatik, die Verbesserung des mündlichen Ausdrucks sowohl für Alltag als auch für Beruf, die neue deutsche Rechtschreibung und die Vorbereitung von Vorstellungsgesprächen als auch die Abfassung von Bewerbungsschreiben. Stundenanzahl, Preise und Termine können mit dem betroffenen Studenten erörtert werden.

Gemeinsam mit den Verantwortlichen der Firma und mit den Kursteilnehmern wird das Unterrichtsmaterial vorbereitet und angewandt. Unterricht in Gruppen oder auch Einzelunterricht in den Ortschaften der Firma. Preisvoranschläge und Referenzen können zur Verfügung gestellt werden.

Jesús Hernández
Executive manager of Concordia Translations

Frau Drhimeur, geboren am 06.02.1977 ist seit 31.12.2012 für unser Unternehmen als professionelle Übersetzerin tätig. Im Wesentlichen umfasste das Aufgabengebiet von Frau Drhimeur Übersetzungsarbeiten in den Sprachen Deutsch, Arabisch und Französisch. Sie wurde auch hauptsächlich sowie in Projekten mit größem Umfang als Übersetzerin eingesetzt.

Sie hat stets eine erfolgreiche Bewältigung ihrer unterschiedlichen Aufgaben geleistet. Ihre Fähigkeit zur selbständigen Arbeit sowie ihre flexiblen Einsatzmöglichkeiten waren äußerst hilfreich. Ihre umsichtige und teamorientierte Arbeitsweise war für uns in jeder Hinsicht sehr von Nutzen.

Sie stellt eine große Bereicherung unseres Teams dar. Frau Drhimeur konnte ihr weitreichendes Fachwissen für die Bewältigung neuer Aufgaben in neuen Fachbereichen innerhalb kurzer Zeit erweitern und hat dieses Wissen in hohem Maße erfolgreich eingesetzt.

Sie arbeitet mit großer Sorgfalt und Zuverlässigkeit. Mit großem Fleiß und Eifer, im besonderen Maße verantwortungsbewusst genoss Frau Drhimeur unser absolutes Vertrauen. Auch bei Stress war Frau Drhimeur besonders anpassungsfähig und ausgeglichen.

Sie arbeitete gut mit anderen zusammen und unterstützte die Zusammenarbeit mit Kollegen, ihre Einstellung und Haltung gegenüber dem Vorgesetzten war stets vorbildlich. Frau Drhimeur erledigte ihre Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit und wir können sie zusammenfassend als eine wertvolle Mitarbeiterin beurteilen.

Frau Drhimeur gilt im Unternehmen und gegenüber Kunden als zuverlässige, kompetente und sehr hilfsbereite Mitarbeiterin. Ich wünsche ihr für ihren weiteren beruflichen Werdegang alles Gute.

Ecotex-Boustedt GmbH, Baden-Baden, Getrmany
CEO Dipl.-Ing. Arne Petersohn

We have worked together with Loubna DRHIMEUR since over 10 years. She works precise and keeps the promises when she has made an offer.

She understands technical wording and can translate this into the other language without losing the content. We are very happy to work together with her.

Mag. Nada Endres
COO Esperta Translation GmbH

Frau Loubna Drhimeur hat in den vergangenen 2 Jahren mehrfach Übersetzungen für die Sprachkombinationen Deutsch <--> Arabisch für unser Büro durchgeführt.

Diese Übersetzungen wurden immer termingerecht und zur vollsten Zufriedenheit erledigt.

Frau Loubna Drhimeur ist kompetent und fachkundig. In der Zusammenarbeit ist sie stets kooperativ und zuverlässig. Auf Grund unserer guten Erfahrungen können wir Frau Loubna Drhimeur für sämtliche Übersetzungsarbeiten gerne weiterempfehlen.

Mit freundlichen Grüßen

Mohamed Aouraghe
CEO TIMA SERVICES SARL AU

Loubna effectue toujours de bonnes traductions au niveau du contenu et même au niveau de la forme et la mise en page. Bravo !!!!!!!

Kontaktformular